Introduktion till Yoga-sūtra

Yoga-sūtra nu och förr

Yoga-sūtra ses ofta som en av de allra viktigaste historiska källorna inom yoga. Men det är ingen lättläst text, och den liknar inte den litteratur som de flesta av oss är vana vid att läsa: Yoga-sūtra är kortfattad och inte sällan kryptisk.

Författaren Patañjali har kondenserat en stor mängd yogafilosofi till korta, kärnfulla aforismer, där han beskriver vad yoga är, hur yoga kan utövas och vilka effekter yoga har.

Yoga-sūtra skrevs ungefär år 300 v.t., och det är inte bara idag som den ses som en av de främsta yogatexterna. Den översattes från sanskrit till över fyrtio språk redan under medeltiden, och är genom århundradena en av de källor som oftast har refererats till i andra yogarelaterade verk.

Ofta är Yoga-sūtra den första äldre yogaskrift som man hör talas om som yogastuderande idag, trots att den inte fungerar särskilt bra som en första introduktion till yogafilosofi. För den som känner sig redo att gräva lite djupare och jobba med att tolka texten däremot, kan denna samling av knappt 200 verser vara en verklig guldgruva.

Vyāsas kommentar

En klassisk indisk text som Yoga-sūtra åtföljs traditionellt också av en kommentar, som kallas bhāṣya (bh uttalas som ett b med ett avslutande h-ljud, ā är ett långt a, och är ett slags sje-ljud som uttalas genom att vika tungspetsen bakåt och upp mot gommen). I kommentaren förklaras begrepp och sätts i sina sammanhang, så att läsaren har en chans att förstå även sådant som inte är del av ens egen utbildning eller bakgrund. Ibland refereras också till hur andra kommentatorer har tolkat texten, så att man kan jämföra olika perspektiv.

Den första kommentaren till Yoga-sūtra har tillskrivits den legendariske skriftställaren Vyāsa. Men just nu verkar mycket tyda på att Patañjali och Vyāsa är en och samma person, eller rättare sagt att den ursprungliga texten faktiskt innehöll både de verser, sutror, som vi brukar kalla Yoga-sūtra, och även de kommentarer som tidigare ansetts vara en första bhāsya. Det är filologen Philipp Maas som har lanserat den här teorin, baserat på noggranna studier av de många versioner av handskrivna manuskript som föregick de tryckta versionerna av verket. Många forskare föredrar nu att beteckna Yoga-sūtra och Vyāsas kommentarer tillsammans som Patañjali Yoga-śāstra, där śāstra är en beteckning för hela paketet av en text och dess tillhörande kommentarer.

Så här kan ett manuskript av Yoga-sūtra se ut. Här är verket nedtecknat med den sortens skrift som kallas devanāgarī. Vi kan se att två sutror har markerats med rött, och texten runtomkring är alltså bhāṣya.

Från sanskrit till svenska

Ordet sūtra (ū uttalas som ett långt o) betyder tråd. Varje vers eller aforism i verket kan kallas en sūtra, men här och på många andra ställen kallas också hela verket för en sūtra – så Yoga-sūtra är alltså “en tråd om yoga”.

Titeln skrivs ofta på andra sätt, till exempel Yogasutra, eller på engelska Yoga Sutras, då i plural (“trådar om yoga”). Varken på sanskrit eller svenska har vi plural-s, så om man säga titeln i plural svenska får man nog säga något i stil med “Patanjalis yogasutror”.

Översättningen som jag publicerar på den här sajten innehåller endast aforismerna i Yoga-sūtra (och just nu bara första kapitlet), utan Vyāsas kommentar. Jag har i gengäld lagt till andra kommentarer som introducerar det filosofiska sammanhanget på grundläggande nivå, vilket jag hoppas gör texten mer lättillgänglig.

Tänk också på att det vanligt att läsa många olika översättningar när man studerar en text som Yoga-sūtra, och att man ska inte förvänta sig att ha en full förstående av texten efter att ha läst igenom en översättning. Förutom att olika översättare kommer att lyfta fram och kommentera olika aspekter, så är det också vanligt att olika översättare tolkar de svårtydda verserna på ett sätt som är starkt präglat av den egna traditionen eller av egna filosofiska övertygelser.

”Har du läst Yoga-sūtra?” är på sätt och vis en meningslös fråga, inte bara eftersom den som bara sträckläser sutrorna förmodligen missförstår både det ena och det andra, men också eftersom man då är helt beroende av hur just den översättaren har valt orden på målspråket. Att läsa Yoga-sūtra är ett långsiktigt projekt. Men man måste ju börja någonstans.

Varma hälsningar,
Per

PS. Du kan nu välja att gå till översikten av verserna i första kapitlet, men du kan egentligen ännu hellre gå direkt till vers 1-4. Jag rekommenderar generellt att inte sträckläsa verserna i översikten. Den är mer tänkt som ett register så att du kan hitta den artikel som handlar om en viss vers du är intresserad av.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *